Já ouviu falar sobre tradução de português para português? Ela existe porque a língua portuguesa apresenta especificidades em cada país. Isso significa que o português que falamos aqui no Brasil não é idêntico ao português que se fala em Portugal.
Aqui, explicamos mais sobre essa modalidade de tradução e indicamos quais são as principais diferenças entre o português brasileiro e o de Portugal que justificam a contratação do serviço. Continue a leitura!
O português é o idioma oficial de nove países: Brasil, Portugal, Angola, Cabo Verde Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Em cada um deles, o idioma apresenta particularidades que não existe em nenhum outro.
Curiosamente, em 1990 os países de língua portuguesa assinaram um tratado internacional para unificar a ortografia do idioma. A partir de então, novas regras passaram a vigorar, numa tentativa de padronizar o português.
Entre as principais mudanças estão a acentuação de palavras, uso de hífen, eliminação de letras silenciosas da escrita (como o C e P) e inclusão do K, W e Y no alfabeto do português europeu.
No entanto, o acordo padronizou o idioma escrito, mas não o falado. Também não houve alteração na semântica, portanto, ainda há diferenças enormes entre o português falado no Brasil com o de Portugal, por exemplo.
As diferenças estão em diversos campos, como o de vocabulário, uso de pronomes e do gerúndio. Confira exemplos disso na prática:
Em Portugal, se precisar ir ao banheiro, deve-se perguntar pela casa de banho. Lá, ônibus se chama autocarro. Quer tomar um sorvete? Então, peça por um gelado. Ao atravessar, é preciso fazê-lo na passadeira e não na faixa de pedestres.
Vale lembrar que essas são somente algumas diferenças, mas há várias outras que costumam dificultar a comunicação entre brasileiros e portugueses num primeiro momento.
No Brasil, uma característica comum da oralidade é iniciar uma frase com um pronome. Por exemplo, “me dá abraço? ”. Em Portugal, o pronome vem sempre depois do verbo (dá-me um abraço?).
Em solo brasileiro o gerúndio é usado para expressar ações que acontecem no presente. Já em Portugal, essa forma nominal do verbo é substituída pelo infinitivo precedido de preposição, como na frase “estou a comer batatas” e não “estou comendo batatas”.
Mesmo com tantas diferenças, muitos ainda se perguntam se há necessidade de fazer uma tradução para português de Portugal e vice-versa, afinal, o idioma é similar.
No entanto, não se deixe enganar: a tradução é fundamental para garantir a compreensão do conteúdo pelo leitor, seja de um documento oficial ou de um manual de um produto.
O ideal é que o trabalho seja realizado por um tradutor de português de Portugal nativo ou que tenha grande familiaridade com as variantes portuguesa e brasileira, para garantir a máxima fidedignidade do conteúdo.
Mas, e a adaptação? Há quem acredite que somente adaptar o conteúdo é suficiente, mas não é assim que funciona na maioria dos casos. Traduzir para português de Portugal é mais completo, permitindo que o conteúdo seja entendido sem ruídos.